Меню раздела
А
[110]
|
Б
[307]
|
В
[269]
|
Г
[291]
|
Д
[217]
|
Е
[47]
|
Ж
[47]
|
З
[65]
|
И
[48]
|
К
[223]
|
Л
[216]
|
М
[416]
|
Н
[137]
|
О
[178]
|
П
[533]
|
Р
[207]
|
С
[438]
|
Т
[243]
|
У
[54]
|
Ф
[123]
|
Х
[64]
|
Ц
[42]
|
Ч
[68]
|
Ш
[81]
|
Щ
[12]
|
Э
[97]
|
Ю
[23]
|
Я
[34]
|
|
Словари, Энциклопедии.
Скорина
| 28.04.2013, 21:02 |
Скорина (Франциск [Георгий]) – русский ученый начала XVI в., медик (д-р лекарских наук), типографщик (в Праге и в Вильне) и переводчик Библии на русский язык. Родился в Полоцке, в купеческой семье. Имя Франциска он получил, по всей вероятности, в краковском университете. Продолжал образование в Болонье. В Праге, в 1517 – 19 гг., С. трудился над печатанием русских книг. В Вильне он напечатал церковно-славянский Апостол (март 1525) и церковно-славянскую «Малую подорожную книжицу» (около того же времени: полная псалтирь, часословец и святцы). Все издания С. снабжены предисловиями и краткими послесловиями. Пражские издания напечатаны в 4-ю долю листа, с миниатюрами на библейские сюжеты, с заставками, красивыми заглавными буквами и другими украшениями. Виленские издания, в 8-ю долю и в 12-ю, представляют меньше украшений. Шрифты и типографские украшения С. отличаются красотой и связаны с типографскими изданиями Нюрнберга, славившимися в XVI веке. Несвижские издания 1562 г. носят на себе следы влияния шрифтов С., равно как и первопечатные моск. издания 1564 г. Весьма вероятно, что он перевел Библию, как он сам определял. на «русский язык». Перевод этот сохранился в рукописях. а часть его была напечатана, причем некоторые книги остались в церковно-славянском тексте (Псалтирь, Апостол), другие исправлены по чешским первопечатным библиям, особенно по изданию 1506 г. (Венеция). В XVI и XVII вв. переводы и издания С. нашли многих подражателей. Даже Острожская Библия 1581 г., утвердившая церковно-славянский текст Библии в юго-зап. Руси, следует в некоторых местах труду С. Переложением библейских книг с церковно-славянского, чешского и латинского текстов на русский язык С. положил основание литературному языку юго-западной Руси. Форма языка С. смешанная, невыработанная, но в нем отражаются элементы белорусского наречия. Все издания С. назначены для православных русских людей. В Германии ходили рассказы об отношениях С. к Лютеру. При одном из изданий библейских книг С. приложен его портрет во весь рост, воспроизведенный в известном издании Д. А. Ровинского по истории русской иконографии. См. Н. В. Владимиров, «Доктор Франциск С., его переводы, издания и язык» (1888). П. Владимов.
|
Категория: С | Добавил: snimu
|
Просмотров: 206 | Загрузок: 0
| Рейтинг: 0.0/0 |
|