Пятница, 22.09.2017, 16:33

Sk2-Статьи, Словари, Энциклопедии.


 
[Расширенный поиск]


Меню раздела
А [110]
Б [307]
В [269]
Г [291]
Д [217]
Е [47]
Ж [47]
З [65]
И [48]
К [223]
Л [216]
М [416]
Н [137]
О [178]
П [533]
Р [207]
С [438]
Т [243]
У [54]
Ф [123]
Х [64]
Ц [42]
Ч [68]
Ш [81]
Щ [12]
Э [97]
Ю [23]
Я [34]







Яндекс цитирования



Словари, Энциклопедии.

Главная » Словари, Энциклопедии. » Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауз » Р

Рейнеке-Лис

21.04.2013, 15:47



Рейнеке-Лис (Reineke Fuchs или Vos) – название главного действующего лица одного из характернейших произведений средневековой эпики, известного во многих переделках и представляющего характеристику пороков и слабостей средневекового общества. В основе его лежат восточные (индийские) сказки о животных, проникавшие в Европу сначала путем греко-италийских преданий, а затем через Византию. Самая ранняя литературная обработка сказаний на сюжеты из животного царства составлена была около 940 г. молодым монахом в лотарингском г. Туле (Toul), который этим трудом хотел искупить какую-то свою вину и потому назвал свою поэму «Ecbasis captivi», т. е. освобождение узника (ср. «Das alteste Thierepos des Mittelalters, berausgeg von E. Voigt», Страсб., 1875). Эта небольшая поэма, написанная гекзаметрами на дат. языке, иносказательно, в виде истории о зверях, повествует о бегстве монаха из монастыря; в нее введена Эзопова басня о больном льве, который, по совету лисы, был исцелен свежей шкурой, снятой с волка. В начале XII в. главные действующие лица басни, волк и лиса, вероятно во Фландрии, получили свои нем. имена: Изенгрим («тот, который с железным забралом» – в переносном смысле суровый, свирепый человек) и Рейнгард (Reinhard, т. е. «сильный советом» – умник, пройдоха). По всей вероятности, еще в первом десятилетии этого века написана была в южной Фландрии поэма «lsengrimus», в которой весьма живо рассказывается о неприятностях, испытанных волком-изенгримом со стороны лисы-Рейнгарда; по-видимому, до нас дошел только отрывок этой поэмы (688 стихов), содержащий лишь две истории. Переработку «Изенгрима» представляет собой поэма «Reinardus» (изд. Mone, Штуттг., 1832; Voigt, Галле, 1884), в 6596 стихов, сочиненная монахом Нивардом, в сев. Фландрии, около 1150 г. и содержащая еще десять рассказов. Обе эти поэмы, написанный на лат. яз., являются сатирами на монахов; в основе их лежит та же Эзопова басня о лечении больного льва. Около того же времени возникло и на франц. языке эпическое произведете о Ренаре-лисе, основой которого послужил рассказ о суде льва, с двумя другими рассказами о проделках подсудимого Ренара. К этой основе в течение двух веков прибавлялись все новые повествования о плутовских проделках лисы и о похождениях других представителей животного царства. Они соединялись в особые сборники, носившие заглавие: «Роман о Лисе» («Le Roman de Renart», изд. E. Martin, Страсб., 1881 – 87). В рукописях отдельные рассказы обозначены словами «branches» (ветви) или «aventures»; всех их известно до 36. В самых обширных сборниках число стихов доходит до 62000. Писались бранши анонимными труверами (авторы некоторых браншей указываются по имени, но авторство их спорно), короткими, попарно рифмующимися, стихами, подобно фабльо, с которыми они имеют большое сходство. «Роман о Лисе» пользовался во Франции чрезвычайною популярностью; имя главного героя – Renard – стало во франц. языке нарицательным для обозначения лисицы, вытеснив прежнее ее название (gorpil, goupil). «Роман о Лисе» послужил материалом и для законченных произведений отдельных авторов. Главнейшими из таких произведений старо-франц. литературы, кроме сатиры Рютбёфа: «Renart le Bestourne» и поэмы «Renart mestres de l'ostel ie roy», являются следующие три сатирические поэмы: 1) «Le Gouronnemens Renart» – поэма в 3398 восьмисложных стихов, написанная во второй половине XIII в. неизвестным автором; она изображает коварство (renardie), господствующее над миром, и заключает в себе прямую сатиру на Jacobins el Freres Mineurs (т. е. доминиканцев и францисканцев); 2) «Renart le Nouvel» – поэма в 8048 стихов, написанная в 1288 г. Jacquemars Gielee de Lille; в ней отведено большое место аллегории (так, Ренар говорит о своем доме, «который устроен из измены, ненависти и зависти», и в котором шесть дам – Злоба, Зависть, Скупость и т. д. – встречают гостя песнями и подарками); 3) (Renart li Contrefaiz" – поэма приблизительно в 50000 стихов, составленная неизвестным (быть может и несколькими лицами) в первой половине XIV в.; это – смесь самых разнохарактерных рассказов, переплетающихся с сюжетами из области животного эпоса.
Старо-франц. поэмы о Ренаре были позабыты, но переделки их получили широкое распространение вне Франции. Древнейшей из них и одной из наиболее важных является средне-верхне-нем. поэма «lsengrimes not» (или «arbeit»), написанная около 1170 г. странствующим поэтом, эльзасцем Генрихом Лицемером (Heinrich der Glichezare). От ее дошел до нас только отрывок на пергаментных листках, помеченных 1515-м годом; он издан Я. Гримом в «Sendschreiben an Lachmann uber Reinhart Fuchs» (Лпц., 1840). Уцелела обработка ее в 2266 стихов, предпринятая неизвестным в начале XIII в. и ограничивающаяся почти одним лишь подновлением языка; она издана Я. Гримом в его сочинении «Reinhart Fuchs» (Б., 1834), а позднее – Reissenberger'ом (Галле, 1886). Важнейшей переделкой франц. «Романа о Лисе» является поэма «Reinaert de Vos» (издали: Willems, Гент, 1836 и 1850; Jonckbloet, Гронинген, 1856; Martin, Падерборн, 1874; перевела на ново-нем. яз. Geyder, Бреславль, 1844 г., на франц. Delapierre, Брюссель, 1837), составленная в вост. Фландрии незадолго до 1250 г., поэтом Виллемом, известным только по имени. Отличаясь замечательным совершенством языка и стиха, поэма Виллема далеко превосходит свой франц. оригинал в отношении художественной законченности и отделанности; она исполнена здорового юмора и мастерски воспроизводит различные сцены обыденной жизни. Это произведение нидерландской литературы некоторые исследователи (напр. Гервинус) сближают с созданиями позднейшей фламандской живописи, видя в них отражение национального духа нидерландцев, с его склонностью к реалистическому миросозерцанию. В «Reinaert de Vos» ярко отразились общие черты эпохи, характеризующейся усилением значения городов: в лице изворотливого Ренарта, в конце концов посрамляющего своих противников из придворной знати животного царства, среднее сословие как бы торжествует свою победу над феодальным дворянством. Около 1280 г. поэма Виллема была перефразирована неким Балдуином, лат. стихами (изд. G. Knorr, «Reinardus vulpes», 1860). В конце XIII или первой половине XIV стол. неизвестный автор дал в зап. Фландрии новую обработку Виллемовой поэмы, изменив конец ее: после изгнания лиса снова является ко двору и победоносным поединком с Изенгримом достигает новых почестей. В художественном отношении эта обработка стоит значительно ниже Виллемовой поэмы. В XV стол. появилась новая переделка нидерландского «Reinaert», Гинрека ван-Алькмара (Hinrek van Alkmar), снабдившего ее прозаическими глоссами (напеч. в 1487 г.). Она получила общеевропейскую известность, благодаря ее переводу на нижне-нем. наречие, под заглавием «Reynke de Vos» (Любек, 1498). Одни приписывают этот перевод Николаю Бауману, с 1514 г. жившему в Ростоке и деятельно работавшему над распространением народного образования и книгопечатания, другие – Николаю Баркгаузену (умер вскоре после 1526 г.), также жившему в Ростоке и находившемуся в постоянных сношениях с Любеком (ср. Latendorf, «Zur Kritik und Erklarung des Reineke Vos», Шверин, 1865). Единственный уцелевший экземпляр первого любекского издания «Reynke Vos» хранится в Вольфенбюттеле и воспроизведен Hackmann'ом (Вольфенб., 1711). Второе издание этой поэмы появилось в Ростоке в 1517 г., а затем она, сделавшись народной книжкой, издавалась в течение XVI и ХVII стол. много раз и была переведена на верхненемецкое наречие и на разные другие языки. Готшед перевел ее прозой на верхненемецкий литературный язык, предпослав переводу историколитературное введение и нижне-немецк. текст (Лпц., 1752; нов. изд., Галле, 1886). Лучшие научные издания Hoffmanii von Fallersleben (Бресл., 1834; 2 изд. 1852; приложен превосходный словарь), Schroder (Лпц., 1872), Prien (Галле, 1887). На литературный нем. яз. Р.-Лис перевели размером подлинника Soltau (Б., 1803; нов. изд., там же, 1867), К. Simrock (2 изд., Франкф., 1847), Hartmann (Лпц., 1864), но знаменитейший перевод принадлежит Гёте (впервые напеч. в 1794 г.), сделанный гекзаметром и вдохновивший Каульбаха; гениальные в своем роде иллюстрации последнего появились в мюнх. издании 1847 г. На русский яз. Гётева обработка переведена М. Достоевским («Собрание соч.» Гёте, под ред. Гербеля, т. III), и Бутковским (СПб., 1885). Русский пересказ «Романа о Лисе», сделанный по изданиям Meцn, «Roman de Renart» (П., 1832), и Paulin Paris, «Aventures de Maitre Renart» (П., 1861), помещен в книге О. Петерсон и Е. Балабановой: «Западноевропейский кодекс и средневековый роман» (т. 1, СПб., 1896). Ср. Rothe, «Les romans du Renart. Examines, analyses et compares» (П., 1895); E. Martin, «Examen critique des Manuscrits du Roman de Renart» (Баль, 1872); Genthe, «Reineke Vos, Reinaert, Reinhart Fuchs im Verhaltniss zu einander»(Эйcл., 1866); Buttner, «Der Reinhart Fuchs und seine franzosische Quelle» (Страссб., 1891); Voretzsch, «Der Reinhart Fuchs Heinrichs des Glichezaere» (в «Zeitschrift fur romanische Philologie», т. 15-й); ст. Болдакова в «Истории всеобщей литературы» Корша и Кирпичникова (т. 2, СПб., 1885); Колмачевский, «Животный эпос на Западе и у славян» (Казань, 1882).
Категория: Р | Добавил: snimu
Просмотров: 70 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0



Генон - удобный поиск ответов на вопросы